srijeda, svibnja 20, 2009

Svađa Slovenca i Srbina

Broj komentara: 19:

fotoalois kaže...

ok tu je sve jasno, osim broj hudičev na zlovenskom!

Praktična žena kaže...

@finne: znala sam da tvojim stopalima ne trebaju naočale! Imam, naime, i tekstualni prijevod ali nije za osjetljiva stopala:)))

ena kaže...

ma to smo ja i alois dešifrirali dijalog odoka, tek čekamo finno tumačenje svih slojeva ovog toplog teksta. npr, primjećujemo da se govornik A (desno) netipično drži na priličnoj distanci od sestre govornika B (lijevo), ali ne shvaćamo otkud to odstupanje?! preosjetljiva stopala?

ena kaže...

glede na tvoju picassu početnicu, fotoreportažu ću složiti ja dok ti budeš u tranzitu kuća-kuća.
i to u dva nastavka.
jedan bi možda bio previše za srca slučajnih prolaznika s obzirom na nestašicu miofleksa u ovdašnjim voćarnama.

Praktična žena kaže...

Izgleda da se govornik A strogo držao obiteljskog stabla po ženskoj liniji, iako u finišu daje nešto naslutiti i o orijentaciji sugovornika B:)

ena kaže...

Da, taj dio je jasan k'o dan: 'Педрo jeдан cловaČки!'

Praktična žena kaže...

Odlično, baš sam te htjela zamoliti jer dok ja svladam Picasu proći će koji dan. Danka mi opet strovalila par stotina pop jedinica, a mora sve završiti do petka. Odoh ti sad, uspavalo me pivo. Buona notte, principessa, a domani:)

Praktična žena kaže...

Buona notte, picasa 1/2 :)

finn kaže...

"zebo ti pas mater u usta,i babu u bupe, zebem te nepismena da te zebem, vovno jedno smrdljivo - goni se u tri lepe hicke materine, pederu jedan slovenacki!"

(osecam se kao sampolion sa govornom manom! hihi)

hrvatski makadamski spell checker /HMASCHECK/ kaže...

dakle, @g. Champolion, izražavate se ko delegat švicarskog nogometnog saveza u zapisniku s derbija 5. lige jugoistok! I djetetu je jasno da je ovo ljubavno pismo i da se čita zdesna nalijevo odozdo prema gore:

'Jedina!
Nas dvojica smo (već!) na vijugavoj cesti za Triglav. Tvoja tri slasna sendviča i mirisne puslice pojeli smo u tunelu dok je grmilo, na tome Ti ponovo od srca hvala (a pismo sam spremio sam blizu srca). Srdačno mi pozdravi baku Guzman. Tebi, malom i jazavčaru šaljem pusu.

p.s. veli Janez, sva si vražja!'

zbilja ne znam što je tu nejasno i zašto se prije svog brzopletog prijevoda niste konzultirali s našom uglednom institucijom (online prijevodi samo 9,99 eura po ideogramu)?!

Praktična žena kaže...

Mislim da nisi baš detaljno pročitala. Evo što čovjek piše:

Naš lovački pas Bobi šalje od srca pozdrave tebi i djeci, a ja vas volim. Pozdravite mi babu i recite joj da pripazi da opet ne padne na stražnjicu. Sve vas volim i javit ću se pismom, čuvajte mi ježa i kućicu i pripazite se gromova. Nemojte jesti vrelu hranu. Draga, jesi li razmislila o trećem djetetu? Dečki u Sloveniji su odlični i slažemo se kao braća

(ovo je direkt s francuskog)

ena kaže...

da, lako tebi kad ti master iz pariza šalje pop jedinice, al zato vam prijevod prijevoda odiše klerikalizmom druge polovice 20. st.
Odoh na detaljne konzultacije s vrhunskim majstorom, pa ćemo vidit kom opanci a kome polzela!

ena kaže...

plus HMASCHECK uzbunio pol makadamske zajednice i makadamici se još natežu oko konačne verzije rečenice 'a pismo sam spremio sam', tak da se pravi ishod očekuje negdje početkom razdoblja pete Jugoslavije.
EU je dotle privremeno ukinula schengen prema zloveniji i vratila karabinijere na granicu! Možda nam G8 riješi tu stvar u Trstu, ak ne, nije ni Aviano nakraj svijeta

Praktična žena kaže...

Makadamici bi mogli mačem presjeći tu dilemu i dat pismo tajnici da u njega zamota drugu polovicu gableca. Ionako nikad neće dobit odgovora slali ga s povratnicom ili preporučeno.
Nu schengen prema zloveniji?! Možemo li mi u tom karabinjerskom interregnumu na brzaka zatvorit jedno 25 poglavlja?

napoleon finn kaže...

Otpustio sam zebenog Sampoliona sa mesta dekodera, da ga zebem nepismenog da ga zebem...i psa i mamicu (hihi) i babu u tri lepe hicke materine, mora da je i taj Sampolion bio jedna zebena zlovenacka kedercina!
Toliko lepsih prevoda ima, tako poeticnih i idilicnih - a on nasao da potencira medjunacionalni sukob sirih razmera - i to medju skoro jedinim ekavcima na brdojevitom balkonu?

Praktična žena kaže...

@msr. Bonaparte: Vaš G. Champolion očito ne prevodi s francuskog i španjoloskog nego barata materinjim jezikom, pa otuda u njegovom tumačenju toliko toplih majčinskih likova. Ne bih mu ja to uzela za veliku grešku naročito kad su u pitanju sjevernjaci koje i tako odgaja zlo maćeha pa im nedostaje topla materina riječ:)

countess Walewska kaže...

I dobro da smo najurili tog Champa i njegovog Bonapartu također, zbilja su unijeli razdor među izvorne ekavske govornike! Mislim da se po ovom pitanju najbolje osloniti na vlastite snage i pod krinkom globalne recesije dat otkaz svim tim prevoditeljima žeđi preko vode. U to ime ja odmah počela zaključivat krupna poglavlja ko po tekućoj vrpci! Rekoh, pa ipak smo mi izmislili Sigmu, mogu ja to i sama!
Daklem, gdje smo ono stali: Go mouthfuck your mother and your granny too (up hers!)....
you illiterate slovac shit .. hm..(nastavak u sljed. broju, kad se istrgnem karabinijerima iz šaka) :)))

Praktična žena kaže...

@Cauntess W.: Mač u korice, mi smo svi ovdje za World Peace:)))Evo mene slažem stvari i krećem popodne na selo. Javim se, u Vipovu pomoć, negdje uvečer iz ugodnijih klimatskih uvjeta i kad prebrojim paprike i paradajze:)

Countless Bloodymarys kaže...

OK, ja ću dotle sklonit Ruse od VIP-a i obavit shopping