ponedjeljak, prosinca 01, 2008

Ena: Sleeping like slaughtered

Nije lako prevoditi. Kad dobro znaš jezik i čitaš rečenice sve ti je razumljivo i logično. Ali kad pokušaš stvar prevesti naglas na materinji jezik, ispadaju neke rogobatne konstrukcije, polurečenice ili potpune nesuvislosti.
Jedan od meni dražih profesora na fakultetu i najbolji simultani prevoditelj u bivšoj državi, prof. Ivir, znao nam je crtati koncentrične krugove po ploči objašnjavajući kako se značenja riječi u dva jezika preklapaju, nekad potpuno, nekad dijelom a ponekad nikako.
Sjetila sam se toga kad sam jučer tražila kockice prepečenca za juhu koje se zovu crouton (valjda iz francuskog). Na našem jeziku riječ ima gotovo lascivan prizvuk, da ne spominjem asocijacije koje izaziva.
Posebno me nasmijavaju razne poslovice i narodne uzrečice. Recimo kako prevesti „Za čije babe zdravlje“? For whose grandmother's health? Ili kad bi, recimo, doslovce preveli „spava kao zaklan“ vjerojatno bi se stranac zaprepastio i pitao nema li posla s kakvim serijskim ubojicom. Kako bi Englezu zvučalo „Silence is gold“? Kako može zvučati „It's better to have a pigeon in the hand than a squirell on the branch“? „Tko s djecom liježe ustaje popišan“ ne usuđujem se ni prevesti. Ili „tko pod drugim jamu kopa sam u nju pada“, pa onda „Il kuj il ne mrči gaća“!
S druge strane imaju i oni svoje bisere. Recimo „Fit as a fiddle“. U formi kao svirala? Pada mi na pamet „It's raining cats and dogs“. Pljušte mačke i psi? What? Brazilci na tu temu imaju još bolju uzrečicu. „pljušte džepni nožići“ (engl.: It's raining pocketknives)! Pa onda „First come, first served“ . Mi bi to rekli „Tko prvi njemu djevojka“. Al' probaj to prevest na engleski ili koji drugi jezik!

Broj komentara: 40:

Anonimno kaže...

(evo sad cu pravi kom, ama da budem prvi komentator... :))))

Anonimno kaže...

@Vlade: e neššššššš... al ajd ipak! :)))

Anonimno kaže...

Dobra zabava, hihi! Evo da probam ponesto od posluzenih poslastica!
„Za čije babe zdravlje“? recimo... "for whose granny's sake?" (mada zvuci malo marktvenovski, priznajem! - k'o da prica crnac Dzim!)
„It's raining cats and dogs“ - "pljuste sekire", to je lako...
"cutanje je zlato: „Silence is golden“ (i ovo postoji)
"In bed going with babies grants you wet mornings" (also with 'babes'!!!)
It's better to have a pigeon in the hand than a squirell on the branch“ je meni omiljena u varijanti: "bolje golub u ruci nego na grani" a ko drugome jamu kopa fizicki je radnik, ups, sam u nju upada'- mislim da se kaze:
" (he)placed the trap to fall himself in"
Nego, meni su najcudnije one razlike tipa 'ne bih bio u njegovim cipelama (kod nas "kozhi" - shodno cemu bi onaj bezvezni film "Tesna Kozha" bio kod Engleza preveden kao "Tesne Cipele"), "crvena haringa"( "crna ovca" ili "udaren mokrom carapom"?)
te "wet blancket" ('aj prevedi to!?)

Anonimno kaže...

Udova Daglas! Pa di ste vi!? Nisam vas vidio jos od price Hak Fin!?

Anonimno kaže...

@Vlade Fine: :))))-))) ta, idi, dijete! Ali 'with babes'?! Iju, Hače, što li vas uče u nedjeljnoj školi!!!

@eli: Tetka Pola, ovo s dekicom ćete vi? Jer, bogami, ja sam od tih prijevoda već skroz otišla na pse.
Eno me neki dan spopao onaj hype, pa rekoh nek mu bude ovaj put, al prevest ću ga kadli-tadli even if it rained dead friars. S frazama još i nekako, ali kad mi počnu presađivati rečenične konstrukcije, onda zbilja popi*dim (to go what?!). Mislim, što zaboga ima značiti sve češća konstrukcija 'u francuskom Dijonu', 'u grčkom Egionu' i pogotovo 'u talijanskoj Padovi'? Kvragu, to se možda u engleskom tak formulira, ali kod nas je to najobičnija otmica apozicije (the rape of apposition, da uvedemo i malo lažnoga morala u zaplet). Tko to drži za dobro da mi je znat? Tottenhamov Luka Modrić sigurno ne (doduše, I wouldn't put my hand in fire za Niku i Takođera Kovača. Ili 'pridružite se, vi možete učiniti razliku(?!)'; Ili, najbolji film ikada! (a i 'svih vremena' – tko u TO ima uvid da mi je znati; sigurno netko sklon 'konačnim rješenjima'). I najboje od svega, taj se korov tako brzo primi da već za dva dana počne iskakati iz paštete (to jump out of the paté can?) pa lektori dignu ruke od svega i kažu – ma, može i ovo i ono, inače bi novine trebalo raditi za preksutra.
Samo, s vremenom ti bude pun kufer (full d*ck of?) tih neither fart nor hold the shit situacija pa poželiš nestati što dalje od babilona i one njegove, u vidu lastavičjeg repa (in a shape of swallows tail).
Ma da bi reč rekla da su svi ti i takvi govornici imali pet iz engleskoga u školi (hrvatski da i ne spominjem, zašto bih, tko ga šiša – who's giving it a haircut!)

Praktična žena kaže...

Neki dan sam na televiziji vidjela reklamu za maskaru 's kojom ćete imati definiranije trepavice'. E sad samo po sebi nije jasno što je definicija trepavica pa onda da to što je definirano može biti i definiranije?! The lunatic fucks confused:)))

Praktična žena kaže...

@vladhak:Udaren mokrom čarapom: Hit by the wet sock, crazy as a shoe, has a bird in his brain, ate crazy mashrums...misliš tako udaren?:)))

Anonimno kaže...

@vladhače: ne, više k'o o'šo na vinegar, misses a board, even a plank, or perhaps has an owl (a čuj ovo: screech-owl) in his head :)))

Anonimno kaže...

?!

Praktična žena kaže...

Vinegar, Alois, vinegar:)))
Smazala cijelu čokoladicu sve ćaskajući sa susjedom. A kao uzela je da pojedem kockicu kad mi dođe noćna kriza. To mora da je bar 700 kcal. Sad mi ne preostaje nego trčat oko kvarta jedno tri runde:>>

Praktična žena kaže...

@vlad: ostala dužna wet blanket, ha kao hladan tuš, ubio me u pojam - ajd to prevedi:)))

Anonimno kaže...

Ak si otrčala tri runde, možeš valjda strusit jedno malo pivo, ja baš iznijela iz špajze :)
Usput, mletački sindrom zahvatio i Rab: teta Antica ima more pred kuhinjskim vratima, spasile je tri stepenice. Ali sutra će morat veslati do dućana. A barke plove po glavnoj cesti

Praktična žena kaže...

Dižs, jel tvoja kuća na suhom? Sad tek vidim koliko je pametno bilo što smo napravili kuću na brdu. More poludilo, Venecija će izgubit sve Japance

Anonimno kaže...

He-he ta će ostat na suhom i kad se otope polovi, jest da je zračna linija nikakva, ali je nagib majci 45 stupnjeva pa nek se Japsi penju. Ko ih tjero da dolaze s mora!

Praktična žena kaže...

Poplavio izgleda i index, svi blogovi u crashu. Nadam se da će do ujutro popraviti. Blogspot, majka:)

Praktična žena kaže...

Udova Daglas it's time to go. A domani?

Praktična žena kaže...

Buona notte e sogni senza torri:))

Anonimno kaže...

a domani, cara amica, a domani /što ne znači da moš računat na silenzio stampa do srijede, meni je domani kad se probudim/

/Alios: Ček malo, ne kužim, zakaj je Daglasica uzela index i pobegla na biku?/

(mrak)
....................

Anonimno kaže...

E, di je nađe! :))) Pijemontska narodna, ma k'o da je i kamporska!

fabrizio de andre: maria giuana

Marìja Ivàna na vratih stajãla
na vratih stajãla i zdihãla
na vratih stajãla i zdihãla
Joj-ne-na-ni-na

Dotur je pasãl pa ju pitãl
Ća je, ma Marìja, vas ća bolì,
Ća je, ma Marìja, vas ća bolì,
Joj-ne-na-ni-na?

Tri dne me nî dobro, moj dotur,
Tri dne me glovà v's d'n bolì
tre dni me glovà v's d'n bolì
Joj-ne-na-ni-na

Da bi bil' manj' vina pilà
Tako' bi vas glovà minìla,
Tako' bi vas minìla, Ivàna,
joj-ne-na-ni-na.

:)))

Praktična žena kaže...

Viš ti vražje Marie Giuane! Znala sam ja da je ta glava ne boli bez razloga:))) Nešto sam valjda kliknula na tubetu pa mi sad javlja na mail kad se nešto pojavi. A činilo mi se prigodno s obzirom da je Martinje nedavno prošlo:) Trebam li reći da je prijevod odličan?

ena kaže...

corr. treća strofa, treći stih - treba biti jednak drugome; potkralo se malo talijanštine pa pobrkah vokale :)))

Tako bi to otpival pokojni Ive, i to z gušton :)

Praktična žena kaže...

Jedva našla, a ne da bih zapazila:)
Svi su ti naši otočani i poluotočani dobri pjevači. Ovima mojima nije fešta ako se ne zakanta. Ima ona buzetska narodna "Brkica" koju Gustafi izvode, samo su Buzećanka zamijenili s Istrijanka, ta se pjeva bar dvaput u svakoj prigodi. I inače puno mladih pjeva po klapama. Jednako tako vole i plesati. Kad je neka fešta to se sve vrti i staro i mlado :))

Anonimno kaže...

to neki jezik iz sedamnaestog veka, zar ne? :) Prelep ritam, puno zvukova...cuju se prelomi glasnih zica, majke mi!

Anonimno kaže...

( i mokro cebe jos ceka prevod...)

Praktična žena kaže...

@vlad: mokro ćebe vidi gore (Alois se naknadnao sjetio da nije preveo: prvo što mi je na pamet palo je hladan tuš:)))
jezik je stvarno prastar i dijalekt je kako reče Ena pijemontski. Ovaj sjajni pjesnik i pjevač Fabrizio de Andre, nažalost nije više živ, ponekad je pisao i pjevao na svom đenoveškom dijalektu, iako je većina njegovih pjesama na književnom talijanskom. Poznat je i po tome što ga je papa izbacio iz crkve (kao da je njemu bilo stalo!) zbog njegovih pjesama o popovskom licemjerju

Anonimno kaže...

(mislih da je za prevod koristen jezik malo mladji od zoranicevog, pa lupih 17-o stolece)

Anonimno kaže...

uzgred, menjam nick u Huck, wattafuck!

Praktična žena kaže...

Kad smo već kod wattafuck ajd prevedi jebla ga turska općina:)))

Anonimno kaže...

(eh, kako...ko ce se izboriti sa curecom opstinom?)

Praktična žena kaže...

@prefinn: Eh da, tu je engleski totalno zakržljao iako amerikanci imaju par zanimljivih psovki. Meni je najdraža *uck you and the horse you rode in on:)))

Anonimno kaže...

@huckwattafuck: zaključujem ti po slikama da si preklani bio na Rabu i u Rabu. Fino viđenje Gornje ulice, moram reći - ma, kičice ti se pozlatile :))
e, pa ovaj govor gore u 'Mariji Ivani', tako ti (otprilike, jer ja nisam originalni govornik, samo dugogodišnji slišatelj) govore u Kamporu na Rabu, tamo prema Dundovu (prašumi hrasta crnike na vanjskoj strani otoka, gdje je moj drugi dom). Osnovica tog jezika je puno starija od 17. stoljeća - Slaveni su na Rab prešli odmah po dolasku ovamo (otprilike 8. st.) i još jače nego na Krku sačuvali staroslavenske elemente u govoru, ali i jače prihvatili jez-utjecaje iz Like, tako da je legura nevjerojatna, i drukčija od sela do sela. Začudo, talijanštine je relativno malo iako su KOMPLETNO lokalno plemstvo činili Mlečani.

@eli: na Rabu se uz onu samostreličarsku kumpaniju razvila i muška i ženska klapa, i s njima već tri godine radi stari Stipišić, Gibin ćaća. Pjevaju tako snažno da im se i najtiši ton čuje preko porta do Dudine i Ivine terase. A Ive predlani za Uskrs još sjedio s nama vani i tiho 'popival' :) ...a eto. Prokleti usud - and the horse he rode in on!, znam da ti je ta najdraža :)))

Anonimno kaže...

@bashfinnbogami: Gle, dok ja naširoko odgovarala, maznulo mi konja! E, vladice-konjokradice, šta mi alios krade pamet adje-de, al da mi se rage po blogovima mažnjavaju, mislim zbilja... I šta sad, da odjezdim na bezviljushkaru u svijetlu buducnost, ha?!

Anonimno kaže...

@eli: Reindeer, reindeer, my kingdom for a reindeer!

Praktična žena kaže...

Mi smo na konju (we are riding high) a na televiziji MI gleda neku srpsku seriju i baš netko izgovara "Ću da kupim konja". A kako si spala s konja na magarca (from horse to donkey/ass) ne preostaje ti drugo nego da zajašiš raindeer i usklikneš:"jeeees!" Indexirano opet zablokiralo sve blogove, budi blog s nama:)
Jest Huckov Rab je sav u suncu, ako smije totalna likovna neznalica, koja se oslanja samo na osjećaj, reći i zbog toga stoji u našoj windmill of our minds galeriji na počasnom mjestu :)))

Anonimno kaže...

okej, siting priti on maj es Rocinante and pušing Alois daun d vindmil, aj'm living the fejs of dis plejs for en auur or sou to krek some strejnđ ofiš'l nats (or brek mat ti..ups...teeth)

Praktična žena kaže...

Vozni park nam se naglo proširio: pogledaj samo kakvih sve tu modela ima: turkey, horse, raindeer, Rocinante... Michael Schumacher eat your heart out:)))
Ma nije valjda da i vi govorite brek? Ja mislila da je to samo centralna Istra!

Anonimno kaže...

ma ne, to je samo 'd' zrcalno odrazilo :)

Unknown kaže...

Bravo! Stvarno je zanimljiv post. Ućim Hrvatski samo 3 mjeseća, i vidim da ima puno zanimljivih fraze i rijeći. Hvala!

Anonimno kaže...

@cegranne: Nažalost, tvoj blog je nevidljiv, no ako zatrebaš pomoć s hrvatskim ili srpskim slobodno pitaj.
Naše riječi i izrazi iz komentara uglavnom su težak žargon i dijalekt. Iz njih ne možeš puno naučiti o književnom jeziku. Ali iz postova možeš :)
Eventualna pitanja možeš postaviti i na engleskom i talijanskom jeziku.

Anonimno kaže...

uf, ope' mi osta zbrka u glavi od kolicine zezancije , o'di! Sta pre reci? Idem gore na sledeci post!